# Translation of assoGiate to German. # This file is distributed under the same license as the assogiate package. # # Michael Kürschner , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: assogiate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 19:08-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 16:00+0200\n" "Last-Translator: Michael Kuerschner \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/misc.cc:44 msgid "Could not load file types database" msgstr "Konnte Dateitypen Datenbank nicht laden" #: ../src/misc.cc:47 msgid "" "The file types database could not be loaded or reloaded. File Types Editor " "must quit.\n" "\n" "(%1)" msgstr "" "Die Dateitypen Datenbank nicht geladen oder neu geladen werden. Der " "Dateitypen Editor muss beendet werden.\n" "\n" "(%1)" #: ../src/misc.cc:60 msgid "Could not update information files" msgstr "Konnte Informationen nicht aktuallisieren" #: ../src/misc.cc:63 msgid "" "Information files, which are based on the file types database, could not be " "updated. Your modifications might not take effect. File Types Editor might " "try to update these files again, but this warning will not be repeated.\n" "\n" "(%1)" msgstr "" "Informationen über die Datei, welche auf der Dateitypendatenbank basieren, " "konnten nicht aktualisiert werden. Ihre Änderungen werden haben keine " "Auswirkungen. Der Dateitypen Editor versucht die Änderungen der Dateien " "nocheinmal, aber es werden keine Warnungen mehr angezeigt.\n" "\n" "(%1)" #: ../src/misc.cc:79 msgid "Could not open URL" msgstr "Konnte URL nicht öffnen" #: ../src/misc.cc:82 msgid "The URL <%1> could not be opened. %2" msgstr "Die URL <%1> konnte nicht geöffnet werden. %2" #: ../src/misc.cc:105 msgid "The manual does not exist." msgstr "Das Handbuch exsitiert nicht." #: ../src/misc.cc:121 msgid "The manual is not available in an appropriate language." msgstr "Das Handbuch ist nicht in der angeforderten Sprache verfügbar." #: ../src/misc.cc:128 msgid "Could not display help" msgstr "Hilfe kann nicht angezeigt werden" #: ../src/misc.cc:144 msgid "Standard, system, and user databases" msgstr "Standard, System und Benutzer Datenbank" #: ../src/misc.cc:146 msgid "Standard and system databases" msgstr "Standard und System Datenbank" #: ../src/misc.cc:148 msgid "Standard and user databases" msgstr "Standard und Benutzer Datenbank" #: ../src/misc.cc:150 msgid "System and user databases" msgstr "System und Benutzer Datenbank" #: ../src/misc.cc:152 msgid "Standard database" msgstr "Standard Datenbank" #: ../src/misc.cc:154 msgid "System database" msgstr "System Datenbank" #: ../src/misc.cc:156 msgid "User database" msgstr "Benutzer Datenbank" #: ../src/misc.cc:158 ../src/type-dialog.cc:407 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../src/views.cc:75 msgid "All types" msgstr "Alle Typen" #: ../src/views.cc:76 msgid "Modified types" msgstr "Geänderte Typen" #: ../src/views.cc:78 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnis" #: ../src/views.cc:81 msgid "Multipurpose files" msgstr "Multipurpose Dateien" #: ../src/views.cc:82 msgid "Sound files" msgstr "Musik Dateien" #: ../src/views.cc:83 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/views.cc:84 msgid "Non-file objects" msgstr "Nicht-Datei Objekte" #: ../src/views.cc:85 msgid "Messages" msgstr "Meldungen" #: ../src/views.cc:86 msgid "3D models" msgstr "3D Modelle" #: ../src/views.cc:87 msgid "Multi-part files" msgstr "Multipart Dateien" #: ../src/views.cc:88 msgid "Text and source code" msgstr "Text und Quellcode" #: ../src/views.cc:89 msgid "Video files" msgstr "Video Dateien" #: ../src/views.cc:228 msgid "alias for %1" msgstr "alias für %1" #: ../src/views.cc:296 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/views.cc:302 ../src/type-dialog.cc:228 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/views.cc:310 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/views.cc:369 msgid "String" msgstr "Zeichenkette" #: ../src/views.cc:370 msgid "32-bit host format" msgstr "32-bit Host format" #: ../src/views.cc:371 msgid "16-bit host format" msgstr "16-bit Host Format" #: ../src/views.cc:372 msgid "16-bit big-endian" msgstr "16-bit big-endian" #: ../src/views.cc:373 msgid "32-bit big-endian" msgstr "32-bit big-endian" #: ../src/views.cc:374 msgid "16-bit little-endian" msgstr "16-bit little-endian" #: ../src/views.cc:375 msgid "32-bit little-endian" msgstr "32-bit little-endian" #: ../src/views.cc:376 msgid "Single byte" msgstr "Single Byte" #: ../src/type-dialog.cc:157 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/type-dialog.cc:172 msgid "C_ategory:" msgstr "K_ategory:" #: ../src/type-dialog.cc:181 msgid "Category:" msgstr "Kategory:" #: ../src/type-dialog.cc:193 ../src/type-dialog.cc:605 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../src/type-dialog.cc:196 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/type-dialog.cc:200 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../src/type-dialog.cc:204 msgid "Location:" msgstr "Lokation:" #: ../src/type-dialog.cc:217 msgid "Default _icon:" msgstr "Standard _Icon:" #: ../src/type-dialog.cc:223 msgid "Relation" msgstr "Beziehung" #: ../src/type-dialog.cc:233 msgid "Related types" msgstr "Zugehörige Typen" #: ../src/type-dialog.cc:235 msgid "Filename pattern" msgstr "Muster der Dateinamen" #: ../src/type-dialog.cc:241 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: ../src/type-dialog.cc:244 msgid "Type" msgstr "Typen" #: ../src/type-dialog.cc:245 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../src/type-dialog.cc:246 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/type-dialog.cc:247 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: ../src/type-dialog.cc:248 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: ../src/type-dialog.cc:253 msgid "File contents" msgstr "Dateiinhalt" #: ../src/type-dialog.cc:255 msgid "Namespace URI" msgstr "Namespace URI" #: ../src/type-dialog.cc:257 msgid "Root element" msgstr "Root Element" #: ../src/type-dialog.cc:263 msgid "XML elements" msgstr "XML Element" #. Translators: This message represents a range between two values. #: ../src/type-dialog.cc:487 msgid "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: ../src/type-dialog.cc:523 msgid "Select Default Icon" msgstr "Wähle Standard Icon" #: ../src/type-dialog.cc:530 msgid "All compatible image files" msgstr "Alle kompatibelen Bilddateien" #: ../src/type-dialog.cc:537 ../src/main.cc:476 ../src/main.cc:519 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/type-dialog.cc:565 msgid "Default icon not valid" msgstr "Standard Icon nicht richtig" #: ../src/type-dialog.cc:567 msgid "The selected file \"%1\" is not valid as a file type icon." msgstr "Die gewählte Datei \"%1\" ist nicht benutzbar für ein Dateitypen Icon." #: ../src/type-dialog.cc:574 msgid "Could not modify default icon" msgstr "Kann Standard Icon nicht ändern" #: ../src/type-dialog.cc:576 msgid "" "The default icon for %1 could not be modified. It may be helpful to retry.\n" "\n" "(%2)" msgstr "" "Das Standard Icon für %1 konnte nicht geändert werden. Ein zweiter Versuch " "könnte hilfreich sein.\n" "\n" "(%2)" #: ../src/type-dialog.cc:590 msgid "Add Related Type" msgstr "Hinzufügen einen Zugehörigen Typ" #: ../src/type-dialog.cc:595 msgid "_Alias" msgstr "A_lias" #: ../src/type-dialog.cc:598 msgid "_Parent type" msgstr "Ü_bergeordneter Typ" #: ../src/type-dialog.cc:602 msgid "Relation:" msgstr "Beziehung:" #: ../src/type-dialog.cc:650 msgid "Add Filename Rule" msgstr "Hinzufügen eine Dateinameregel" #: ../src/type-dialog.cc:652 msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #: ../src/type-dialog.cc:682 msgid "Add File Contents Rule" msgstr "Hinzufügen eine Dateiinhaltsregel" #: ../src/type-dialog.cc:686 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/type-dialog.cc:692 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorität:" #: ../src/type-dialog.cc:695 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: ../src/type-dialog.cc:697 msgid "from %1 to %2%3" msgstr "von %1 nach %2%3" #: ../src/type-dialog.cc:715 msgid "_Offsets:" msgstr "_Offset:" #: ../src/type-dialog.cc:719 msgid "_Mask:" msgstr "_Maske:" #: ../src/type-dialog.cc:763 msgid "Add XML Element Rule" msgstr "Hinzufügen eine XML-Elementregel" #: ../src/type-dialog.cc:765 msgid "_Namespace URI:" msgstr "_Namensraum URI:" #: ../src/type-dialog.cc:766 msgid "_Root element:" msgstr "_Root Element:" #: ../src/type-dialog.cc:802 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/type-dialog.cc:804 msgid "Parent type" msgstr "Übergeordneter Typ" #: ../src/type-dialog.cc:818 msgid "New Type" msgstr "Neuer Typ" #: ../src/type-dialog.cc:864 msgid "" "A file type with the name %1 already exists. Select a different name and try " "again." msgstr "" "Ein Dateityp mit dem Namen %1 gibt es bereits. Verwenden Sie einen anderen " "Namen und versuchen Sie es nocheinmal." #: ../src/type-dialog.cc:873 ../src/type-dialog.cc:949 ../src/main.cc:492 #: ../src/main.cc:563 ../src/main.cc:652 msgid "" "The file types database could not be modified. It may be helpful to retry.\n" "\n" "(%1)" msgstr "" "Die Dateitypen Datenbank konnte nicht geändert werden. Ein erneuter Versuch " "könnte helfen.\n" "\n" "(%1)" #: ../src/type-dialog.cc:884 msgid "Could not create type" msgstr "Konnte Typ nicht erzeugen" #: ../src/type-dialog.cc:900 ../src/type-dialog.cc:918 msgid "Edit Type %1" msgstr "Editiere Typ %1" #: ../src/type-dialog.cc:947 msgid "Could not modify type" msgstr "Konnte Typ nicht ändern" #. namespace assoGiate #: ../src/main.cc:68 ../data/assogiate.desktop.in.h:1 msgid "File Types Editor" msgstr "Datei Typ Editor" #: ../src/main.cc:75 ../data/assogiate.desktop.in.h:2 msgid "Modify the detection and display of file types" msgstr "Ändert die Erkennung und Anzeige von Datei Typen" #: ../src/main.cc:99 msgid "Run '%1 --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Starten Sie '%1 --help', um eine komplette Liste aller verfügbaren Optionen " "zu erhalten." #: ../src/main.cc:105 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../src/main.cc:122 msgid "" "Display the user database even if run as the root user. By default, the " "system database is displayed for the root user." msgstr "" "Zeigt die Benutzer Datenbank an, auch wenn es der root Benutzer ausführt." "Standardmässig, wird die System Datenbank angezeigt, wenn es der root " "Benutzer startet." #: ../src/main.cc:147 msgid "_Database" msgstr "_Datenbank" #: ../src/main.cc:152 msgid "_User Database" msgstr "Be_nutzer Datenbank" #: ../src/main.cc:156 msgid "_System Database" msgstr "_System Datenbank" #: ../src/main.cc:162 msgid "_Import Types..." msgstr "_Importiere Typen..." #: ../src/main.cc:164 msgid "_Export Types..." msgstr "_Exportiere Typen..." #: ../src/main.cc:167 msgid "_Clear Modified Types" msgstr "_Lösche geänderte Typen" #: ../src/main.cc:172 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/main.cc:189 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/main.cc:191 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalte" #: ../src/main.cc:287 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: ../src/main.cc:342 msgid "File Types Editor - %1" msgstr "Datei Typ Editor - %1" #: ../src/main.cc:343 msgid "User Database" msgstr "Benutzer Datenbank" #: ../src/main.cc:343 msgid "System Database" msgstr "System Datenbank" #: ../src/main.cc:466 msgid "Import File Types" msgstr "Import von Datei Typen" #: ../src/main.cc:473 ../src/main.cc:516 msgid "All XML files" msgstr "Alle XML Dateien" #: ../src/main.cc:490 ../src/main.cc:497 msgid "Could not import file types" msgstr "Konnte Dateitypen nicht importieren" #: ../src/main.cc:499 msgid "" "File types could not be imported from \"%1\".\n" "\n" "(%2)" msgstr "" "Dateityp konnte nicht importiert werden von \"%1\".\n" "\n" "(%2)" #: ../src/main.cc:509 msgid "Export File Types" msgstr "Exportiere Datei Typen" #: ../src/main.cc:529 msgid "Could not export file types" msgstr "Konnte Dateitypen nicht exportieren" #: ../src/main.cc:531 msgid "" "Modified types could not be exported to \"%1\".\n" "\n" "(%2)" msgstr "" "Geänderter Typen konnten nicht exportiert werden nach \"%1\".\n" "\n" "(%2)" #: ../src/main.cc:545 msgid "Delete all modified types?" msgstr "Lösche alle geänderten Typen?" #: ../src/main.cc:548 msgid "" "All file types that do not exist in the standard database, and all " "modifications to standard types, will be permanently lost." msgstr "" "Alle Dateitypen welche nicht in der Standarddatenbank, und alle Änderungen " "der Standardtypen, gehen für immer verloren." #: ../src/main.cc:561 msgid "Could not clear database" msgstr "Konnte Datenbank nicht leeren" #: ../src/main.cc:610 msgid "Revert modifications to %1?" msgstr "Änderungen zurücknehmen zu %1?" #: ../src/main.cc:610 msgid "" "All modifications to this file type will be permanently lost. The " "information in the standard database will be restored." msgstr "" "Alle Änderungen des Dateitypen gehen für immer verloren. Die Informationen " "der Standarddatenbank werden wiederhergestellt." #: ../src/main.cc:618 msgid "Delete modified type %1?" msgstr "Lösche geänderte Typen %1?" #: ../src/main.cc:618 msgid "" "This file type does not exist in the standard database. All information " "about it will be permanently lost." msgstr "" "Dieser Dateityp ist nicht in der Standarddatenbank vorhanden. Alle " "Informationen darüber gehen für immer verloren." #: ../src/main.cc:649 msgid "Could not revert or delete file type" msgstr "Konnte zu Dateitype nicht zurückkehren oder löschen" #: ../src/main.cc:695 msgid "assoGiate" msgstr "assoGiate" #: ../src/main.cc:697 msgid "An editor of the file types database for GNOME." msgstr "Ein Editor der Dateitypen Datenbank für GNOME." #: ../src/main.cc:704 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" "\n" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, daß es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." #. Translators: Replace this with your name(s) and address(es). #: ../src/main.cc:714 msgid "translator-credits" msgstr "Michael Kürschner "