# Translation of assoGiate to Swedish. # This file is distributed under the same license as the assogiate package. # # Daniel Nylander , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: assogiate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 19:08-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-13 09:03+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/misc.cc:44 msgid "Could not load file types database" msgstr "Kunde inte läsa in filtypsdatabasen" #: ../src/misc.cc:47 msgid "" "The file types database could not be loaded or reloaded. File Types Editor " "must quit.\n" "\n" "(%1)" msgstr "" "Filtypsdatabasen kunde inte läsas in eller uppdateras. Filtypsredigeraren " "måste avslutas.\n" "\n" "(%1)" #: ../src/misc.cc:60 msgid "Could not update information files" msgstr "Kunde inte uppdatera informationsfiler" #: ../src/misc.cc:63 msgid "" "Information files, which are based on the file types database, could not be " "updated. Your modifications might not take effect. File Types Editor might " "try to update these files again, but this warning will not be repeated.\n" "\n" "(%1)" msgstr "" "Informationsfiler som är baserade på filtypsdatabasen kunde inte uppdateras. " "Dina ändringar kanske inte bli aktiverade. Filtypsredigeraren kan försöka " "att uppdatera dessa filer igen men den här varningen kommer inte att visas " "igen.\n" "\n" "(%1)" #: ../src/misc.cc:79 msgid "Could not open URL" msgstr "Kunde inte öppna URL" #: ../src/misc.cc:82 msgid "The URL <%1> could not be opened. %2" msgstr "URL:n <%1> kunde inte öppnas. %2" #: ../src/misc.cc:105 msgid "The manual does not exist." msgstr "Handboken finns inte." #: ../src/misc.cc:121 msgid "The manual is not available in an appropriate language." msgstr "Handboken finns inte tillgänglig på ett lämpligt språk." #: ../src/misc.cc:128 msgid "Could not display help" msgstr "Kunde inte visa hjälp" #: ../src/misc.cc:144 msgid "Standard, system, and user databases" msgstr "Standard-, system- och användardatabaser" #: ../src/misc.cc:146 msgid "Standard and system databases" msgstr "Standard- och systemdatabaser" #: ../src/misc.cc:148 msgid "Standard and user databases" msgstr "Standard- och användardatabaser" #: ../src/misc.cc:150 msgid "System and user databases" msgstr "System- och användardatabaser" #: ../src/misc.cc:152 msgid "Standard database" msgstr "Standarddatabas" #: ../src/misc.cc:154 msgid "System database" msgstr "Systemdatabas" #: ../src/misc.cc:156 msgid "User database" msgstr "Användardatabas" #: ../src/misc.cc:158 ../src/type-dialog.cc:407 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/views.cc:75 msgid "All types" msgstr "Alla typer" #: ../src/views.cc:76 msgid "Modified types" msgstr "Ändrade typer" #: ../src/views.cc:78 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/views.cc:81 msgid "Multipurpose files" msgstr "Flersyftesfiler" #: ../src/views.cc:82 msgid "Sound files" msgstr "Ljudfiler" #: ../src/views.cc:83 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/views.cc:84 msgid "Non-file objects" msgstr "Icke-filobjekt" #: ../src/views.cc:85 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: ../src/views.cc:86 msgid "3D models" msgstr "3D-modeller" #: ../src/views.cc:87 msgid "Multi-part files" msgstr "Flerdelade filer" #: ../src/views.cc:88 msgid "Text and source code" msgstr "Text och källkod" #: ../src/views.cc:89 msgid "Video files" msgstr "Videofiler" #: ../src/views.cc:228 msgid "alias for %1" msgstr "alias för %1" #: ../src/views.cc:296 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/views.cc:302 ../src/type-dialog.cc:228 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/views.cc:310 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/views.cc:369 msgid "String" msgstr "Sträng" #: ../src/views.cc:370 msgid "32-bit host format" msgstr "32-bitars värdformat" #: ../src/views.cc:371 msgid "16-bit host format" msgstr "16-bitars värdformat" #: ../src/views.cc:372 msgid "16-bit big-endian" msgstr "16-bitars big-endian" #: ../src/views.cc:373 msgid "32-bit big-endian" msgstr "32-bitars big-endian" #: ../src/views.cc:374 msgid "16-bit little-endian" msgstr "16-bitars little-endian" #: ../src/views.cc:375 msgid "32-bit little-endian" msgstr "32-bitars little-endian" #: ../src/views.cc:376 msgid "Single byte" msgstr "En byte" #: ../src/type-dialog.cc:157 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/type-dialog.cc:172 msgid "C_ategory:" msgstr "K_ategori:" #: ../src/type-dialog.cc:181 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ../src/type-dialog.cc:193 ../src/type-dialog.cc:605 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/type-dialog.cc:196 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/type-dialog.cc:200 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../src/type-dialog.cc:204 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/type-dialog.cc:217 msgid "Default _icon:" msgstr "Standard_ikon:" #: ../src/type-dialog.cc:223 msgid "Relation" msgstr "" #: ../src/type-dialog.cc:233 msgid "Related types" msgstr "Relaterade typer" #: ../src/type-dialog.cc:235 msgid "Filename pattern" msgstr "Filnamnsmönster" #: ../src/type-dialog.cc:241 msgid "Filenames" msgstr "Filnamn" #: ../src/type-dialog.cc:244 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/type-dialog.cc:245 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/type-dialog.cc:246 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/type-dialog.cc:247 msgid "Offset" msgstr "Position" #: ../src/type-dialog.cc:248 msgid "Mask" msgstr "Mask" #: ../src/type-dialog.cc:253 msgid "File contents" msgstr "Filinnehåll" #: ../src/type-dialog.cc:255 msgid "Namespace URI" msgstr "Namnrymds-URI" #: ../src/type-dialog.cc:257 msgid "Root element" msgstr "Rotelement" #: ../src/type-dialog.cc:263 msgid "XML elements" msgstr "XML-element" #. Translators: This message represents a range between two values. #: ../src/type-dialog.cc:487 msgid "%1-%2" msgstr "%1-%2" #: ../src/type-dialog.cc:523 msgid "Select Default Icon" msgstr "Välj standardikon" #: ../src/type-dialog.cc:530 msgid "All compatible image files" msgstr "Alla kompatibla bildfiler" #: ../src/type-dialog.cc:537 ../src/main.cc:476 ../src/main.cc:519 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/type-dialog.cc:565 msgid "Default icon not valid" msgstr "Standardikonen är inte giltig" #: ../src/type-dialog.cc:567 msgid "The selected file \"%1\" is not valid as a file type icon." msgstr "Den valda filen \"%1\" är inte giltig som en filtypsikon." #: ../src/type-dialog.cc:574 msgid "Could not modify default icon" msgstr "Kunde inte ändra standardikonen" #: ../src/type-dialog.cc:576 msgid "" "The default icon for %1 could not be modified. It may be helpful to retry.\n" "\n" "(%2)" msgstr "" "Standardikonen för %1 kunde inte ändras. Det kan hjälpa att försöka igen.\n" "\n" "(%2)" #: ../src/type-dialog.cc:590 #, fuzzy msgid "Add Related Type" msgstr "Relaterade typer" #: ../src/type-dialog.cc:595 msgid "_Alias" msgstr "Alias" #: ../src/type-dialog.cc:598 msgid "_Parent type" msgstr "_Föräldratyp" #: ../src/type-dialog.cc:602 msgid "Relation:" msgstr "" #: ../src/type-dialog.cc:650 msgid "Add Filename Rule" msgstr "Lägg till filnamnsregel" #: ../src/type-dialog.cc:652 msgid "Pattern:" msgstr "Mönster:" #: ../src/type-dialog.cc:682 msgid "Add File Contents Rule" msgstr "Lägg till filinnehållsregel" #: ../src/type-dialog.cc:686 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/type-dialog.cc:692 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../src/type-dialog.cc:695 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: ../src/type-dialog.cc:697 msgid "from %1 to %2%3" msgstr "från %1 till %2%3" #: ../src/type-dialog.cc:715 msgid "_Offsets:" msgstr "_Positioner:" #: ../src/type-dialog.cc:719 msgid "_Mask:" msgstr "_Mask:" #: ../src/type-dialog.cc:763 msgid "Add XML Element Rule" msgstr "Lägg till regel för XML-element" #: ../src/type-dialog.cc:765 msgid "_Namespace URI:" msgstr "_Namnrymds-URI:" #: ../src/type-dialog.cc:766 msgid "_Root element:" msgstr "_Rotelement:" #: ../src/type-dialog.cc:802 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/type-dialog.cc:804 msgid "Parent type" msgstr "Föräldratyp" #: ../src/type-dialog.cc:818 msgid "New Type" msgstr "Ny typ" #: ../src/type-dialog.cc:864 msgid "" "A file type with the name %1 already exists. Select a different name and try " "again." msgstr "" "En filtyp med namnet %1 finns redan. Välj ett annat namn och försök igen." #: ../src/type-dialog.cc:873 ../src/type-dialog.cc:949 ../src/main.cc:492 #: ../src/main.cc:563 ../src/main.cc:652 msgid "" "The file types database could not be modified. It may be helpful to retry.\n" "\n" "(%1)" msgstr "" "Filtypsdatabasen kunde inte ändras. Det kan hjälpa att försöka igen.\n" "\n" "(%1)" #: ../src/type-dialog.cc:884 msgid "Could not create type" msgstr "Kunde inte skapa typen" #: ../src/type-dialog.cc:900 ../src/type-dialog.cc:918 msgid "Edit Type %1" msgstr "Redigera typen %1" #: ../src/type-dialog.cc:947 msgid "Could not modify type" msgstr "Kunde inte ändra typen" #. namespace assoGiate #: ../src/main.cc:68 ../data/assogiate.desktop.in.h:1 msgid "File Types Editor" msgstr "Filtypsredigerare" #: ../src/main.cc:75 ../data/assogiate.desktop.in.h:2 msgid "Modify the detection and display of file types" msgstr "Ändra identifiering och visning av filtyper" #: ../src/main.cc:99 msgid "Run '%1 --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Kör \"%1 --help\" för att se en fullständig lista över tillgängliga " "kommandoradsflaggor." #: ../src/main.cc:105 msgid "An unknown error occurred." msgstr "Ett okänt fel inträffade." #: ../src/main.cc:122 msgid "" "Display the user database even if run as the root user. By default, the " "system database is displayed for the root user." msgstr "" "Visa användardatabasen även om den kör som root-användaren. Som standard " "visas systemdatabasen för root-användaren." #: ../src/main.cc:147 msgid "_Database" msgstr "_Databas" #: ../src/main.cc:152 msgid "_User Database" msgstr "A_nvändardatabas" #: ../src/main.cc:156 msgid "_System Database" msgstr "_Systemdatabas" #: ../src/main.cc:162 msgid "_Import Types..." msgstr "_Importera typer..." #: ../src/main.cc:164 msgid "_Export Types..." msgstr "_Exportera typer..." #: ../src/main.cc:167 msgid "_Clear Modified Types" msgstr "_Töm ändrade typer" #: ../src/main.cc:172 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/main.cc:189 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/main.cc:191 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/main.cc:287 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/main.cc:342 msgid "File Types Editor - %1" msgstr "Filtypsredigerare - %1" #: ../src/main.cc:343 msgid "User Database" msgstr "Användardatabas" #: ../src/main.cc:343 msgid "System Database" msgstr "Systemdatabas" #: ../src/main.cc:466 msgid "Import File Types" msgstr "Importera filtyper" #: ../src/main.cc:473 ../src/main.cc:516 msgid "All XML files" msgstr "Alla XML-filer" #: ../src/main.cc:490 ../src/main.cc:497 msgid "Could not import file types" msgstr "Kunde inte importera filtyper" #: ../src/main.cc:499 msgid "" "File types could not be imported from \"%1\".\n" "\n" "(%2)" msgstr "" "Filtyper kunde inte importeras från \"%1\".\n" "\n" "(%2)" #: ../src/main.cc:509 msgid "Export File Types" msgstr "Exportera filtyper" #: ../src/main.cc:529 msgid "Could not export file types" msgstr "Kunde inte exportera filtyper" #: ../src/main.cc:531 msgid "" "Modified types could not be exported to \"%1\".\n" "\n" "(%2)" msgstr "" "Ändrade typer kunde inte exporteras till \"%1\".\n" "\n" "(%2)" #: ../src/main.cc:545 msgid "Delete all modified types?" msgstr "Ta bort alla ändrade typer?" #: ../src/main.cc:548 msgid "" "All file types that do not exist in the standard database, and all " "modifications to standard types, will be permanently lost." msgstr "" "Alla filtyper som inte finns i standarddatabasen och alla ändringar i " "standardtyperna kommer att gå förlorade." #: ../src/main.cc:561 msgid "Could not clear database" msgstr "Kunde inte tömma databasen" #: ../src/main.cc:610 msgid "Revert modifications to %1?" msgstr "Återställ ändringar i %1?" #: ../src/main.cc:610 msgid "" "All modifications to this file type will be permanently lost. The " "information in the standard database will be restored." msgstr "" "Alla ändringar till den här filtypen kommer att få förlorade. Informationen " "i standarddatabasen kommer att återställas." #: ../src/main.cc:618 msgid "Delete modified type %1?" msgstr "Ta bort ändrade typen %1?" #: ../src/main.cc:618 msgid "" "This file type does not exist in the standard database. All information " "about it will be permanently lost." msgstr "" "Den här filtypen finns inte i standarddatabasen. All information om den " "kommer att gå förlorad." #: ../src/main.cc:649 msgid "Could not revert or delete file type" msgstr "Kunde inte återställa eller ta bort filtypen" #: ../src/main.cc:695 msgid "assoGiate" msgstr "assoGiate" #: ../src/main.cc:697 msgid "An editor of the file types database for GNOME." msgstr "En redigerare för filtypdatabasen för GNOME." #: ../src/main.cc:704 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera " "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free " "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare " "version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: Replace this with your name(s) and address(es). #: ../src/main.cc:714 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander "