Kevin Daughtridge

gElemental translation

This page lists the translation status of gElemental for various languages, and provides details on special considerations. If you want to get involved with translation, please contact me.

Translation status

This is the status of the trunk code. The most recent release may not have updated translations. (Each language name links to its po file. These files are used by translators, and do not need to be downloaded separately.)

Technicalities

Due to the technical content of gElemental, some special considerations are required for translation.

Argument references
gElemental uses references such as "%1" and "%2" instead of the usual "%s", "%d", etc. A sequential number represents each argument. No conversion specifiers are needed.
Non-ASCII characters
Some have been replaced with XML entities, such as "é" for "é". Others have been replaced with words, such as " deg. " for "°". Both types should be replaced with their Unicode equivalents in translations.
Name
An official English name recommended by IUPAC. Should be translated to the name most commonly used in scientific contexts in your locale. If different, the official name will be presented untranslated in a second entry.
Alternate name
A second English name recognised by IUPAC. Not available for translation. Will not be presented if equal to the translated primary name.
Discovery, Discovered by
Forward slashes indicate simultaneous, unrelated discoveries. Commas indicate multiple people and/or places in collaboration. Discoverers' names are only available for translation where they include words or where XML entities in the original might be replaced with local characters.
Etymology
Provided for both the official name and the alternate name, if any. The general format in English is "Language: word (meaning)". Unrelated etymologies are separated by semicolons, and related ones by commas. Origin words should be transliterated, if needed, but not translated. The following arrangement is recommended:
  • If the translated and official names share the same origin, the translated message should be in the same order.
  • If the translated and alternate names share the same origin, the order of the two etymologies should be reversed.
  • If the translated name has a different etymology, its information may be prepended to the existing etymologies.

Notes